شاید برای شما این سؤال پیش‌آمده تغییر زبان یعنی جی؟

ترجمه کردن محتوا

جواب این سؤال خیلی راحت است ترجمه کردن محتوای فارسی به انگلیسی یا فارسی به چینی، … گفته می‌شود.

نویسندگان، محققان، کلاً کسانی که در مورد یک موضوعی شروع به نوشتن می‌کنند، علاقه‌مند هستند که مطالب آن‌ها به زبان‌ها دیگر ترجمه و فروخته شود.

حتی مدیران صاحبان کسب‌وکار برای اینکه محصولات خودشان را به دیگر کشور به فروش برسانند؛ حاضر هستند کتابچه محصولاتشان ترجمه و به کشور دیگر ارسال کنند. با این روش مخاطبان بسیاری را جذب خواهند کرد. حتی می‌توانند بعد از مدت‌زمانی مخاطب را به مشتری تبدیل کنند.

بیشتر صاحبان کسب‌وکار در ذهن خود این را گنجانده‌اند، برای ترجمه محتواهایشان فقط به زبان انگلیسی می‌توانند انجام دهند، درصورتی‌که در کشور چین غول اقتصاد دنیا، افراد بسیار کمی به زبان انگلیسی را مسلط هستند. اگر شما قصد ارسال خدمات یا محصولات خود را به یک کشور خاص دارید بهتر است، بروشور یا کتابچه محصولات خود را به زبان کشور مقصد ترجمه و ارسال کنید.

 با این روش، علاوه بر اینکه کسب‌وکار شما در کشور خودتان شناخته خواهد شد، در کشورهای موردنظرتان هم شناخته خواهید شد.

این کار مزایایی بسیاری را در بردارد اعم از:

  • افزایش مخاطب
  • افزایش برندینگ
  • افزایش فروش
  • افزایش مشتری

برای ترجمه کردن محتوا خود باید از یکسری اصول و قواعد استفاده کنید تا ترجمه شما آن چیزی که می‌خواهید به دست بیاید.

ترجمه کردن محتوا یک کار بسیار دشواری است؛ زیرا باید تمام واژگان، معانی و مفاهیم به‌درستی انتقال داده شود.

اگر بخواهید فارسی را به زبان‌های دیگر ترجمه کنید باید به هر دوزبان تسلط کامل داشته باشید. به دلیل وسعت قواعد دستور فارسی این کار یک مقداری سخت خواهد بود.

کسانی که کار ترجمه را انجام می‌دهند باید به اصول و قواعد ترجمه توجه کنند، اگر به قواعد ترجمه توجه نشود یک ترجمه قابل قبولی ارائه نخواهد شد.

بهتر است مترجم آشنایی کافی با موضوع که می‌خواهد ترجمه کند داشته باشد تا بتواند اصطلاحات درست ترجمه کند.

بهتراست برای ترجمه عالی از نرم‌افزارهای مترجم استفاده نکنیم. این کار کیفیت مطالب ما را پایین خواهد آورد.

برای ترجمه کردن به زبان مقصد تسلط به واژگان بسیار مهم است و توسط مترجم باید رعایت شود تا متنی قابل‌فهم و درک ارائه شود.

همچنین باید به گرامر زبان مقصد هم مسلط بود تا آن محتوای که درست و قابل‌فهم است را ارائه کنید.

از دیکشنری مختص به زبان موردنظر استفاده کنید.

اگر مترجم معنی کلمات را هم می‌دانند بهتر است در دیکشنری جستجو کنند زیرا معنی هر کلمه در متن‌های مختلف، متفاوت است.

یک مترجم باید وجدان کاری داشته باشد و بدون هیچ کم و کاستی متن را ترجمه کند و تحویل مشتری بدهد.

ترجمه کردن محتوا

چرا محتوای سبز تغییر زبان را راه‌اندازی کرده؟

بعد از درخواست‌های مکرر مشتریان مان در الکامپ و تماس‌های که با شرکت ما گرفته‌شده است، ما برآن آمدیم که این بخش را راه‌اندازی کنیم تا افرادی که تمایل به فروش محصولات خود به کشورهای دیگر رادارند و بروشور یا کتابچه محصولات خود را می‌خواهند ترجمه کنند و به کشور مقصد ارسال کنند.

کارشناس تولید محتوای ما، با رعایت اصول و قواعد، کتابچه محصولات شمارا ترجمه کرده و در اختیاران قرار خواهد دارد.

شما همین‌الان برای سفارش تولید محتوای خود می‌توانید با ما تماس بگیرید.